Aussprache
Cizí slova
Už jste si určitě všimli, že mnohá slovíčka z lekcí nejsou tak úplně německá a neplatí na ně pravidla výslovnosti, která jsme si uvedli v úvodu učebnice.
Přebírání slov z jiného jazyka známe i z češtiny - převezmeme celé slovo a přizpůsobíme si ho v tvarech i výslovnosti tak, aby nám šlo “dobře do pusy”. Lajkujeme posty přátel na facebooku, kupujeme si k svačině dva croissanty nebo snad krosany?, sami si jistě vybavíte další příklady.
V němčině to funguje úplně stejně, slova přibírají rody, koncovky, předpony.
Wann checken Sie aus?
Ich schreibe eine E-Mail.
Adam mag Computerspiele.
Výslovnost se víceméně drží originálu.
die Toilette toaˈlεtə
der Cousin kuˈzε̃ː
Někdy výrazněji než v češtině.
posten pɔʊstn
die Chance ʃãːsə
Některá slova se v němčině už natolik zabydlela, že jejich cizí původ poznáme jen z odlišné výslovnosti. Typicky je to výslovnost písmen v a t.
reservieren rezεrˈviːrən; die Serviette zerˈviεtə
die Rezeption retsεpˈtsioːn; funktionieren fuŋktsioˈniːrən